ユリイカ 2014年11月号 特集=森 博嗣 -『すべてがFになる』『スカイ・クロラ』から『MORI LOG ACADEMY』まで・・・クラフトマンの機知
S&Mシリーズから始まって、V、四季、G、X、百年の一連の作品群はもちろんのこと、
スカイ・クロラ、ヴォイド・シェイパ、その他シリーズや数多くの単発作品、
そして日記、新書、最近のエッセイ集にいたるまで、それぞれについてかなり細かく語られている。
作品紹介と言うより、もはや評論集に近い。
難解な評論もあり、読み解くのに時間がかかるが、
スカイ・クロラシリーズや喜嶋先生の静かな世界の考察なんかは巧くまとまっていると感じた。
ドラマ化影響でにわかに注目を集めているが、
こうしていまさら森博嗣作品について語ることができるのは、いちファンとしてとても嬉しい。
スカイ・クロラ、ヴォイド・シェイパ、その他シリーズや数多くの単発作品、
そして日記、新書、最近のエッセイ集にいたるまで、それぞれについてかなり細かく語られている。
作品紹介と言うより、もはや評論集に近い。
難解な評論もあり、読み解くのに時間がかかるが、
スカイ・クロラシリーズや喜嶋先生の静かな世界の考察なんかは巧くまとまっていると感じた。
ドラマ化影響でにわかに注目を集めているが、
こうしていまさら森博嗣作品について語ることができるのは、いちファンとしてとても嬉しい。
(アディダス)adidas rengi11 ウォームロングパンツ(中綿)
上のジャケットを先に購入してとても良かったのでパンツも買いました。着心地はとても良いです。問題はお尻周りがフィットし過ぎてて下半身がゴツめのサッカー選手には脱ぎ履きがしんどいかなと思いました。
たんぽぽ娘 (河出文庫)
河出書房新社から待望の『たんぽぽ娘』ロバート・F・ヤング著が出ました(5月30日)。で、例の「たんぽぽ娘」がいきなり改訳されていてびっくり。出だしの数行を引用します(いずれも伊藤典夫訳)。
『たんぽぽ娘』コバルト・シリーズ(1980)
丘に立っている若い女性を見たとき、マークは女流詩人のエドナ・セント・ヴィンセント・ミレイを連想した(ミレイは、ロマンチックで反逆的な詩を書いた。1982-1950)。たぶん、それは、たんぽぽ色の髪を風におどらせ、午後の日ざしを浴びて立つ女のうしろ姿だったせいもあるだろう。古風な白いドレスのせいだったかもしれない。
『たんぽぽ娘』奇想コレクション(2013)
丘の上にいる若い女を見たとき、マークはエドナ・セント・ヴィンセント・ミレーを連想した。おそらくそれは、午後の日ざしを浴びるうしろ姿と、風におどるたんぽぽ色の髪のせいもあっただろう。あるいは、すらりと伸びた脚の周囲でひるがえる古風な白いドレスのせいだったのか。
原文
The girl on the hill made Mark think of Edna St. Vincent Millay. Perhaps it was because of the way she was standing there in the afternoon sun, her dandelion-hued hair dancing in the wind; perhaps it was because of the way her old-fashioned white dress was swirling around her long and slender legs.
(試訳)丘の上にいるその少女を見て、マークはエドナ・セント・ヴィンセント・ミレイを連想した。たぶんそれは、その少女が午後の太陽の光を受けてそこに立ち、彼女のたんぽぽ色をした髪が風に踊るのを見たせいだろう。彼女の着る昔風の白いドレスがすらりとした長い脚のまわりではためいていたからかもしれない。(これは所謂英文解釈的な訳です。ホンマ蛇足(汗))
それはともかく、あたらしい本でまとめて読めるのは喜ばしいことです。ついでに河出版あとがきにあるヤング短編集第三弾にはぜひSFマガジン1969年9月号掲載の「花崗岩の女神」(岡部宏之訳)の伊藤訳版を入れていただきたいものです。
栞子さんの本棚 ビブリア古書堂セレクトブック (角川文庫)
は話題になったコバルトシリーズ版の伊藤訳ではなく、創元推理文庫版「年刊SF傑作選2」中の井上一夫訳になっています。ま、大人の事情というやつですね。
『たんぽぽ娘』コバルト・シリーズ(1980)
丘に立っている若い女性を見たとき、マークは女流詩人のエドナ・セント・ヴィンセント・ミレイを連想した(ミレイは、ロマンチックで反逆的な詩を書いた。1982-1950)。たぶん、それは、たんぽぽ色の髪を風におどらせ、午後の日ざしを浴びて立つ女のうしろ姿だったせいもあるだろう。古風な白いドレスのせいだったかもしれない。
『たんぽぽ娘』奇想コレクション(2013)
丘の上にいる若い女を見たとき、マークはエドナ・セント・ヴィンセント・ミレーを連想した。おそらくそれは、午後の日ざしを浴びるうしろ姿と、風におどるたんぽぽ色の髪のせいもあっただろう。あるいは、すらりと伸びた脚の周囲でひるがえる古風な白いドレスのせいだったのか。
原文
The girl on the hill made Mark think of Edna St. Vincent Millay. Perhaps it was because of the way she was standing there in the afternoon sun, her dandelion-hued hair dancing in the wind; perhaps it was because of the way her old-fashioned white dress was swirling around her long and slender legs.
(試訳)丘の上にいるその少女を見て、マークはエドナ・セント・ヴィンセント・ミレイを連想した。たぶんそれは、その少女が午後の太陽の光を受けてそこに立ち、彼女のたんぽぽ色をした髪が風に踊るのを見たせいだろう。彼女の着る昔風の白いドレスがすらりとした長い脚のまわりではためいていたからかもしれない。(これは所謂英文解釈的な訳です。ホンマ蛇足(汗))
それはともかく、あたらしい本でまとめて読めるのは喜ばしいことです。ついでに河出版あとがきにあるヤング短編集第三弾にはぜひSFマガジン1969年9月号掲載の「花崗岩の女神」(岡部宏之訳)の伊藤訳版を入れていただきたいものです。
栞子さんの本棚 ビブリア古書堂セレクトブック (角川文庫)
は話題になったコバルトシリーズ版の伊藤訳ではなく、創元推理文庫版「年刊SF傑作選2」中の井上一夫訳になっています。ま、大人の事情というやつですね。