Trainspotting
日本語に翻訳された、 池田 真紀子さんがあとがきで
「苦労した・・・」と書かれていた通り、原作はすごい難解です。
スウェーデン訛りがそのまま文章になっているので、それに慣れる
までは苦労しました。
ただ、日本語訳小説を読んでいるし、物語の雰囲気、キーワード
を心得ていればリアルなトレインスポッティングを感じることが
できると思います。
実際、日本語訳にされた大好きな言葉が原書ではどう書かれている
のだろう?と思ったところから手に取った本ですが、
本物の言葉(訳された文章ではなく)を読むことに感激しました。
「苦労した・・・」と書かれていた通り、原作はすごい難解です。
スウェーデン訛りがそのまま文章になっているので、それに慣れる
までは苦労しました。
ただ、日本語訳小説を読んでいるし、物語の雰囲気、キーワード
を心得ていればリアルなトレインスポッティングを感じることが
できると思います。
実際、日本語訳にされた大好きな言葉が原書ではどう書かれている
のだろう?と思ったところから手に取った本ですが、
本物の言葉(訳された文章ではなく)を読むことに感激しました。